Översättare på omslaget
Datum:
Tid: -
Kulturbiblioteket, Kulturhuset
Hur kan Sverige påverka EU att genomföra förbättrade villkor inom området översättning – och på så vis garantera en livsviktig funktion för kulturutbyte och kulturell mångfald?
Fri entré
Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet och Svenskt översättarlexikon ordnar i samarbete med Kulturbiblioteket, Kulturhuset Stadsteatern ett panelsamtal om situationen med översättning inom EU utifrån rapporten Översättare på omslaget. Flerspråkighet och översättning.
Rapporten Översättare på omslaget. Flerspråkighet och översättning.
Panelsamtalets deltagare
Elin Svahn, Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet
Johanna Svartström, Sveriges författarförbund
Daniel Gustafsson, Översättarcentrum
Susanne Bergström Larsson, Kulturrådet
Lena Olofsson-Piras, EU-kommissionens representation
Moderator
Lars Kleberg, Svenskt översättarlexikon
Foto: Marjory Collins, Public domain, via Wikimedia Commons. Frivilliga översättare i Röda Korsets distriktsbibliotek, Washington, D.C., USA i juni 1942, som översatte meddelanden från flera främmande språk: holländska, polska, tyska, franska, italienska, till engelska så att de kunde censureras innan de sändes vidare till släktingar. Röda Korset hanterade meddelanden mellan människor i främmande länder genom sin Foreign Inquiry Service.
