Översättare på omslaget

Datum:

Tid: -

Kulturbiblioteket, Kulturhuset

Hur kan Sverige påverka EU att genomföra förbättrade villkor inom området översättning – och på så vis garantera en livsviktig funktion för kulturutbyte och kulturell mångfald?

Kategori: Samtal och debatt
Målgrupp: Vuxna

Fri entré

 

Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet och Svenskt översättarlexikon ordnar i samarbete med Kulturbiblioteket, Kulturhuset Stadsteatern ett panelsamtal om situationen med översättning inom EU utifrån rapporten Översättare på omslaget. Flerspråkighet och översättning.

Rapporten Översättare på omslaget. Flerspråkighet och översättning.

 

Panelsamtalets deltagare

Elin Svahn, Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet

Johanna Svartström, Sveriges författarförbund

Daniel Gustafsson, Översättarcentrum

Susanne Bergström Larsson, Kulturrådet

Lena Olofsson-Piras, EU-kommissionens representation

 

Moderator

Lars Kleberg, Svenskt översättarlexikon

 

Foto: Marjory Collins, Public domain, via Wikimedia Commons. Frivilliga översättare i Röda Korsets distriktsbibliotek, Washington, D.C., USA i juni 1942, som översatte meddelanden från flera främmande språk: holländska, polska, tyska, franska, italienska, till engelska så att de kunde censureras innan de sändes vidare till släktingar. Röda Korset hanterade meddelanden mellan människor i främmande länder genom sin Foreign Inquiry Service.

Frivilliga översättare i Röda Korsets distriktsbibliotek, Washington, D.C., USA i juni 1942
Foto: Marjory Collins, Public domain, via Wikimedia Commons